Le Nil - photo Marc Chartier |
Si vous me parlez du Nil, y a-t-il un fleuve plus admirable ? Quelle eau fut jamais plus légère et plus délicieuse ? Le limon même qu'il entraîne avec lui dans son débordement n’engraisse-t-il pas les campagnes, qui produisent sans travail mille fois plus que les autres terres avec toute la peine que l'on prend à les cultiver ? Écoutez ce qu'un poète, obligé d'abandonner l'Égypte, disait aux Égyptiens : “Votre Nil vous comble tous les jours de biens ; c'est pour vous uniquement qu'il vient de si loin. Hélas ! en m'éloignant de vous, mes larmes vont couler aussi abondamment que ses eaux : vous allez continuer de jouir de ses douceurs, tandis que je suis condamné à m'en priver malgré moi.”
Si vous regardez, ajouta mon père, du côté de l'île que forment les deux branches du Nil les plus grandes, quelle variété de verdures ! Quel émail de toutes sortes de fleurs ! Quelle quantité prodigieuse de villes, de bourgades, de canaux, et de mille autres objets agréables ! Si vous tournez les yeux de l'autre côté en remontant vers l'Éthiopie, combien d'autres sujets d'admiration ! Je ne puis mieux comparer la verdure de tant de campagnes arrosées par les différents canaux de l'île qu'à des émeraudes brillantes enchâssées dans de l'argent. N'est-ce pas la ville de l’univers la plus vaste, la plus peuplée et la plus riche que le grand Caire ? (...)
Je passe sous silence les villes maritimes du royaume d'Égypte, comme Damiette, Rosette, Alexandrie, où je ne sais combien de nations vont chercher mille sortes de grains et de toiles, et mille autres choses pour la commodité et les délices des hommes. Je vous en parle avec connaissance ; j'y ai passé quelques années de ma jeunesse, que je compterai tant que je vivrai pour les plus agréables de ma vie.”
extrait de Les mille et une nuits, tome 8, 1785, contes arabes traduits en français par M. Galland.
Mille et une nuits : un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane et indienne, dont l’original persan a aujourd’hui disparu et dont les textes de référence (traductions en arabe) datent, pour les plus anciens, du XVe siècle.
source : Gallica
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.